Saya mengerti jika Anda belum mendengar 'Sertifikat Dasar.' Saya juga benar-benar tidak menyadari keberadaannya selama tiga puluh tahun pertama ditambah hidup saya. Hanya setelah saya ditugaskan untuk menerjemahkan dokumen itu, saya harus mencari tahu apa itu dan menemukan. Artikel ini akan memberikan penjelasan singkat tentang dokumen dan pelajaran kecil yang saya pelajari dari menerjemahkannya.

Ini adalah dokumen hukum yang diterbitkan oleh pemerintah Korea sejak 2008. Nama dokumen itu sudah cukup jelas. Ini menampilkan informasi paling dasar tentang pelamar, dan, tentu saja, menyatakan bahwa dia adalah warga negara Korea. Dimulai dengan nama pemohon diikuti dengan tanggal lahir, nomor ID yang setiap Korea ditugaskan saat lahir, dan seks. Sedikit lebih rinci tercantum di bawah ini, seperti tempat kelahiran (sering kali nama rumah sakit), tanggal pendaftaran, orang yang mendaftar untuk pendaftaran, dan pemerintah negara bagian yang menerima pendaftaran. Hingga titik ini mungkin terdengar sangat mirip akte kelahiran tetapi sebenarnya tidak. Korea memiliki bentuk sendiri untuk akta kelahiran. Inilah yang mengikuti setelah informasi yang disebutkan di atas yang memisahkan diri dari orang lain. Tergantung pada tujuan dokumen, itu dapat berisi informasi tambahan seperti perubahan nama, perubahan kebangsaan atau yang lain. Ini bukan bentuk kompleks dan sering dilakukan dalam satu lembar. Dokumen ini menggantikan dan memperbaiki bentuk dokumen lain yang telah sangat dikenal oleh Korea selama beberapa dekade. Legalitas dan kompleksitas di balik alasan mengapa negara harus membuat langkah besar untuk menyingkirkan bentuk sebelumnya yang telah terlalu terbiasa bagi orang Korea di luar cakupan artikel ini. Sebaliknya, saya ingin menyelesaikan dengan membagikan apa yang saya sadari saat menerjemahkan dokumen ini.

Menjadi orang Korea sendiri, saya diingatkan saat melakukan penelitian tentang sertifikat dasar ini yang saya tahu sangat sedikit tentang sistem hukum negara saya sendiri. Sejujurnya, mengapa dokumen ini harus menggantikan yang lama di luar kenaku, dan itulah mengapa saya tidak bisa menjelaskan lebih lanjut di atas. Tentu saja, sebagai penerjemah saya tidak berkewajiban untuk mengetahui keseluruhan cerita. Saya hanya perlu menerjemahkan kata-kata ke bahasa Inggris yang sesuai dan saya dibenarkan. Namun, itu adalah kesempatan bagi saya untuk berpikir tentang sesuatu: ketika menyangkut sesuatu yang legal, seberapa banyak yang dilakukan dalam hidup saya dengan kepercayaan penuh tanpa sedikit pun mengetahui. Ini adalah kehidupan yang sangat tipis.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *